Please use this identifier to cite or link to this item:
https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/16053
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Santos, Marcos Antonio Alves dos | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-07T15:32:58Z | - |
dc.date.available | 2024-03-07T15:32:58Z | - |
dc.date.issued | 2022-06-13 | - |
dc.identifier.citation | SANTOS, Marcos Antonio Alves dos. Contribuições do Google tradutor para a leitura de textos em inglês do IFCE – Campus Crato. 2022. 47 f. Dissertação (Mestrado em Educação Agrícola) - Instituto de Agronomia, Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, Seropédica. 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/16053 | - |
dc.description.abstract | Esta pesquisa objetiva investigar o Google Tradutor no uso pedagógico do ensino de língua inglesa, bem como o desenvolvimento do letramento dos discentes em língua inglesa. Para a construção da pesquisa, abordaram-se os estudos feitos sobre ferramentas de tradução, o processo de leitura, os desvios de tradução cometidos pelo Google Tradutor e as contribuições advindas do letramento. O trabalho é direcionado ao uso do Google Tradutor, o qual é um serviço virtual gratuito de tradução de texto. Para fundamentar a pesquisa, recorreu-se a COSTA (2007) para o estudo e a avaliação da ferramenta digital, a KLEIMAN (1995), SOARES (2002), a fim de legitimar a abordagem sobre letramento. Pelo uso da plataforma Google Tradutor, é possível observar e analisar de que forma os alunos desenvolvem a leitura e constroem sentidos dos textos em inglês, usando essa ferramenta de tradução. Nesta pesquisa investigativa, busquei saber qual a eficiência do Google Tradutor e verificar a contribuição deste recurso de tradução para o processo de letramento dos educandos. A metodologia consistiu no trabalho colaborativo de alunos do Ensino Médio. Assim, os participantes no experimento deste trabalho foram 10 alunos do Ensino Médio Integrado à Informática do Instituto Federal do Ceará – IFCE – Campus Crato. Para esta investigação, houve uma observação e uma análise de dados nas quais os alunos voluntários responderam a questionários estruturados, elaborados pelo pesquisador, e interpretaram textos usando o Google Tradutor. O questionário da pesquisa constituiuse de perguntas sobre o Google Tradutor e de um texto aplicado para a interpretação. A pesquisa mostra a relevância do uso do tradutor automático para fazer leituras de textos em outra língua, e leva à reflexão sobre a metodologia que o professor de inglês pode adotar dialogando com essa tecnologia, em sala de aula, com o letramento. Portanto, este trabalho sobre o uso do Google Tradutor atesta a proficuidade da ferramenta de tradução para potencializar a aprendizagem de uma língua estrangeira e sua contribuição para o desenvolvimento do letramento em língua inglesa. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.subject | Google Tradutor | pt_BR |
dc.subject | Letramento | pt_BR |
dc.subject | Processo de leitura | pt_BR |
dc.subject | Google Translate | pt_BR |
dc.subject | Literacy | pt_BR |
dc.subject | Reading Process | pt_BR |
dc.title | Contribuições do google tradutor para a leitura de textos em inglês do IFCE – Campus Crato | pt_BR |
dc.title.alternative | Contributions of google translator for reading English texts from IFCE – Campus Crato | en |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstractOther | This research aims to investigate Google Translate in the pedagogical use of English language teaching, as well as the development of students' literacy in English. For making of the research, the studies done about translation tools, the reading process, translation deviations committed by Google Translate and contributions from literacy. The work is directed to the use of Google Translate, which is a free virtual text translation service. To support the research, we resorted to COSTA (2007) for the study and evaluation of the digital tool, to KLEIMAN (1995), SOARES (2002), in order to legitimize the approach to literacy. By using the Google Translate platform, it is possible to watch and analyze how students develop reading and make sense from texts in English using this translation tool. This investigative research, I sought to know how efficient Google Translate is and to verify the contribution of this translation resource to the literacy process of the students. The methodology consisted of the collaborative work of high school students. Thus, the participants in the experiment of this work were 10 students from High School Integrated to Informatics of the Federal Institute of Ceará – IFCE – Campus Crato. This investigation, there was an observation and a data analysis in which student volunteers responded to structured quizzes prepared by the researcher, and interpreted texts using Google Translate. The survey quiz consisted of questions about Google Translate and a text applied to interpretation. Research shows the relevance of using automatic translator to read texts in another language and leads to reflection on the methodology that the English teacher can adopt by dialoguing this technology in the classroom with literacy. Therefore, this work on the use of Google Translate attests to the usefulness of the translation tool to enhance the learning of a foreign language and its contribution to the development of literacy in English. | en |
dc.contributor.advisor1 | Silva, Simone Batista da | - |
dc.contributor.advisor1ID | 011.522.477-78 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes | - | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Silva, Simone Batista da | - |
dc.contributor.referee1ID | 011.522.477-78 | pt_BR |
dc.contributor.referee1Lattes | - | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Vieira, Rosangela de Freitas | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/4698026765805275 | pt_BR |
dc.contributor.referee3 | Pontes, Thiago Bessa | - |
dc.contributor.referee3ID | https://orcid.org/0000-0001-7475-8971 | pt_BR |
dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/8581482237505248 | pt_BR |
dc.creator.ID | 737.358.253-20 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0792017609067673 | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Instituto de Agronomia | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFRRJ | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Educação Agrícola | pt_BR |
dc.relation.references | ALVES, F. and PAGURA, R. The interface between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. Proceedings of the XVI World Congress of the International Federation of Translators: Ideas for a New Century Vancouver: University of British Columbia, (2002): 73-80. ANALYTICS SOFTWARE & SOLUTIONS, https://www.sas.com/pt_br/home.html. Acesso: 27/11/21 BEZ, Alessandra da Silveira. O papel do linguístico para a construção de sentido: a tradução do discurso científico. MS thesis. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, 2009. BONIN, Jiani A. Pesquisa Exploratória: reflexão em torno do papel desta prática metodológica na concretização de um projeto investigativo. In: XXI ENCONTRO ANUAL DO COMPÓS, Universidade Federal de Juiz de Fora, 12 a 15 de junho de 2012: Associação Nacional dos Programas de Pós-Graduação em Comunicação. Anais -> 2012 - XXI COMPÓS: JUIZ DE FORA / MG ISSN: 2236-4285 link: http://www.compos.org.br/data/biblioteca_1939.pdf CANTALICE, Lucicleide Maria de. Ensino de estratégias de leitura. Psicologia Escolar e Educacional, v. 8, p. 105-106, 2004. CAPOBIANCO, Ligia. A revolução em curso: Internet, Sociedade da Informação e Cibercultura. Universidade de São Paulo. São Paulo, 2010. CASELI, H. DE M. Tradução Automática. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 5, p. 1782-1796, 21 dez. 2017. COSTA, G. C.; DANIEL, F. de G. Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. TradTerm, São Paulo, v. 22, p. 327- 361. Dezembro/2013 COSTA, Thais B. A influência da ferramenta digital “Google Tradutor” no processo de aprendizagem de língua inglesa. Vol.6 – n° 2 – Revista Eletrônica de Linguística, 2012. CRUZ, E. P. F. da; GOMES, G. R. R. .; AZEVEDO FILHO, E. T. . Students in online classes and video classes during the Covid-19 pandemic: A case study in the relationship between time and electronic devices. Research, Society and Development, [S. l.], v. 10, n. 12, p. e228101220436, 2021. DOI: 10.33448/rsdv10i12.20436. Disponível em: https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/20436. Acesso em: 7 jul. 2022. FOGAÇA, Francisco Carlos; JORDÃO, Clarissa. Ensino de inglês, letramento crítico e cidadania: um triângulo amoroso bem-sucedido. Línguas & Letras, v. 8, n. 14, p. 79-105, 2007. 29 FONTES, Liliana. A influência das novas formas de comunicação no desenvolvimento sócio- emocional das crianças. Psicologia.pt – O Portal dos Psicólogos. 2008. Disponível em: https://www.psicologia.pt/artigos/ver_artigo.php?codigo=A0405 FORUM. Revista Forum: Secom teria usado Google Tradutor para acusar The Economist de querer “eliminar” Bolsonaro. Página inicial. Disponível em: < https://revistaforum.com.br/noticias/> . Acesso em: 11 de junho de 2021. FREIRE, P. Pedagogia do oprimido. São Paulo: Paz e Terra, 1987. GASQUE, Kelley Cristine G. D. Teoria fundamentada: nova perspectiva à pesquisa exploratória. In: MUELLER, Suzana Pinheiro Machado (Org.). Métodos para a pesquisa em Ciência da Informação. Brasília: Thesaurus, 2007. p. 83-118. Acesso: https://repositorio.unb.br/handle/10482/9610 GOLUBKOVA, O.N. & MASALIMOVA, Alfiya & BÍROVÄ, J.. (2017). The development of socio cultural competence in future translators via the methodology of culture-oriented interpretation of english language fictional texts. Man in India. 97. 73- 83. GONÇALVES, M., & ROSA, R. (2019). O suporte digital na leitura e compreensão textual. Pelos mares da língua portuguesa 4, 4, 571-587. GOOGLE, https://g.co/kgs/Fhc54R. Acesso em: 2021. IBGE: Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílios Contínua (PNAD) 2018. Disponível em:<www.ibge.gov.br> . Acesso em: 2021. JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. Linguística e comunicação, v. 15, p. 66-72, 1969. KARNAL, Adriana Riess. As estratégias de leitura sem e com o uso do google tradutor. 2015. KLEIMAN, Angela (Org.). Os Significados do Letramento: uma nova perspectiva sobre a prática social da escrita. Campinas: Mercado de Letras, 1995. KLEIMAN, Angela B. O ensino de línguas no Brasil. ZANOTTO, MS & CELANI, M. AA (Org.). Linguística Aplicada, da aplicação da linguística à linguística transdisciplinar. São Paulo: EDUC, p. 25-36, 1992. KLEIMAN, A. O que não é letramento? São Paulo: UNICAMPI, IEL, 2005. KRUG, Flávia Susana. A importância da leitura na formação do leitor. Revista de Educação do IDEAU, v. 10, n. 22, p. 2-14, 2015. LEDERER, Marianne. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer? – Forum 14:1, 64-78. doi 10.1075/forum.14.1.04led, Université Paris 3. John Benjamins Publishing Company. 2016. 30 LEFFA, Vilson J. Aspectos da leitura. Porto Alegre: Sagra; DC Luzzano, 1996. LEMOS, André. Comunicação, mídia e consumo São Paulo. vol.4, n.10 p.23 - 40 jul. 2007. LOPEZ, Adam. Statistical Machine Translation. ACM Comput. Surv. 40, 3, Article 8 (August 2008), 49 pages. DOI: https://doi.org/10.1145/1380584.1380586. LOPEZ, André P. A. – Intertextualidade, Ciência da Informação e a criação de sentido em fotografias: o caso de Formiga (MG). Tese (Doutorado em Ciência da Informação) – Faculdade de Ciência da Informação (FCI) – Programa de Pós-graduação em ciência da Informação. Brasília, p.171. 2015. MACHADO, Iara; GIRALDI, Patricia Montanari. Leitura, linguagem e saber: Reflexões a partir da análise discursiva de dois textos no contexto da Educação em Ciências. Ensaio Pesquisa em Educação em Ciências (Belo Horizonte), v. 21, 2019. MARCUSCHI, Luiz Antônio. Produção textual, análise de gênero e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008. MARCUSCHI, Luiz Antônio. Produção textual, análise de gênero e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008. MARTINS, Ronaldo T. NUNES, Maria G.V. – Noções Gerais de Tradução Automática. NILC – TR. Notas didáticas do ICMC -USP, nº 68, outubro 2005. MOKVA, Ana Maria Dal Zott. Mapeamento: uma técnica de leitura significativa e desafiadora. Working Papers em Linguística, v. 5, n. 1, p. 58-69, 2001. MÜLBERT, Ana Luisa; PEREIRA, Alice TC. Um panorama da pesquisa sobre aprendizagem móvel (m-learning). Associação Brasileira de Pesquisadores em Cibercultura, 2011. NOGUEIRA, T.C. A mobilização da competência interpretativa na atuação de conferência: uma reflexão a partir do modelo do PACT. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v.8, n.1, p. 189-209, 2019. NORD, Christiane. Analise textual em traducao: bases teoricas, metodos e aplicacao didática / Christiane Nord ; coordenacao da traducao e adaptacao de Meta Elisabeth Zipser — Sao Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. OLIVEIRA, Claudio Luiz. A importância da tradução: reflexões sobre o papel do tradutor. Revista Communitas V1, N1, (jan-jun) 2017. PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 19, n. SPE, p. 209-236, 2003. PAGURA, R.J. Tradução & interpretação. In: AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., and STUPIELLO, ÉNA., orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, pp. 183-207, 2015. 31 PAIVA, V. M. Textos escolares. Rio de Janeiro: Ática, 2004. PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge, 2009. SANTORI, Jéssica Sordi; ALVES, Lizandra Caroline; SALOMÃO, Ana Cristina Biondo. O uso de dicionários e tradutores on-line no Teletandem: Um estudo exploratório - GTLex | Uberlândia | vol. 4, n. 2 | jan./jun. 2019. SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. In:HEIDERMANN, W. (org.). Clássicos da teoria da tradução. (tradução Margarete Von). Florianópolis: UFSC. Núcleo de tradução, 2001.v.1 p.27-87. SCHNEIDER, Henrique Nou; SANTOS, Jacques Fernandes; SANTOS, Vinicius Silva. Cultura juvenil, dependência digital e contingência. Revista Científica do UniRios, Paulo Afonso, BA, n. 23, p. 41-54, 2020 SELESKOVITCH, D. Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique. Meta, v. 25, n. 4.pp. 401-408. Montreal: Presses de l’Université de Montréal, 1980. SILVA, Ariana Santana da e CAVALCANTE, Tícia Cassiany FerroAvaliação das Contribuições da Consciência Fonológica no Desenvolvimento da Escrita de um Aluno com Deficiência Intelectual no 1º Ano do Ensino Fundamental I2. Revista Brasileira de Educação Especial [online]. 2021, v. 27 [Acessado 27 fevereiro 2022], e0223. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/1980-54702021v27e0223>. Epub 23 Jul 2021. ISSN 1980-5470. https://doi.org/10.1590/1980-54702021v27e0223. SILVA, Rafael Souza et al. O Uso De Smartphone E Seu Impacto No Cotidiano Da Vida Dos Acadêmicos. Revista Cereus, v. 12, n. 3, p. 53-67, 2020. SILVA, Simone Batista. Para despir camisas de força e vestir leituras autorais: os letramentos críticos na tecelagem da pluralidade. Retta – Revista de Educação Técnica e Tecnológica em Ciências Agrícolas, v. 9, n. 17, 2018. SILVA, Valdirene Cassia da; TEIXEIRA, Irenides; MARTINS, José Lauro. Revista Observatório, Palmas, v. 3, n. 6, p. 229-247, out-dez. 2017 SOARES, M. B. Alfabetização e letramento. 7. ed. São Paulo: Contexto, 2017. SOARES, M. Letramento: um tema em três gêneros. 2. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2003. ______. Novas práticas de leitura e escrita: letramento na cibercultura. Educação e Sociedade, Campinas, v. 23, n. 81, p.143-160, dez. 2002. SOUZA, Cristiane. A tradução automática e os seus limites. Revista Científica Linkania Júnior, Ano1 – Nº 1, setembro-outubro. 2011. SOUZA, Joana Angélica da Silva de; KENEDY, Eduardo. A leitura dos nativos digitais: uma abordagem psicolinguística. SOLETRAS, [S.l.], n. 33, p. 189-211, jun. 2017. ISSN 2316-8838. Disponível em: <https://www.e32 publicacoes.uerj.br/index.php/soletras/article/view/29700/21228>. Acesso em: 10 jul. 2022. doi:https://doi.org/10.12957/soletras.2017.29700. SOUZA, José Pinheiro de. Teorias da tradução: uma visão integrada. Revista de Letras – Nº 20. Vol. 1 e 2 - Jan/dez. 1998. SPECIA, Lucia. – Uma abordagem híbrida relacional para a desambiguação lexical de sentido na tradução automática. Tese (Doutorado em Ciência Matemáticas e de Computação) - USP. São Carlos, p.269. 2007. TFOUNI, Leda Verdiani. Letramento e Alfabetização. 9 ed. São Paulo: Cortez, 2010. TRINDADE, E.A. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São ZANCA, C. & TONO, C. Hábitos dos adolescentes quanto ao uso das mídias digitais. EDUCA - Revista Multidisciplinar em Educação. 2018 ZENORINI, Rita da Penha Campos; SANTOS, Acácia Aparecida Angeli dos; MONTEIRO, Rebecca de Magalhães. Motivação para aprender: relação com o desempenho de estudantes. Paidéia (Ribeirão Preto), v. 21, p. 157-164, 2011. | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Educação | pt_BR |
Appears in Collections: | Mestrado em Educação Agrícola |
Se for cadastrado no RIMA, poderá receber informações por email.
Se ainda não tem uma conta, cadastre-se aqui!
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2022 - Marcos Antonio Alves dos Santos.pdf | 3.47 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.