Please use this identifier to cite or link to this item: https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/12400
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLopes, Andre Luiz da Cunha
dc.date.accessioned2023-12-22T02:07:14Z-
dc.date.available2023-12-22T02:07:14Z-
dc.date.issued2018-12-13
dc.identifier.citationLOPES, Andre Luiz da Cunha. Tradução funcional da poesia de Jessier Quirino como ferramenta para o ensino do espanhol: um estudo no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará- Campus Iguatu. 2018.107 f. Dissertação (Mestrado em Educação Agrícola) - Instituto de Agronomia, Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro,Seropédica, 2018.por
dc.identifier.urihttps://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/12400-
dc.description.abstractEsta pesquisa aborda as possíveis relações entre tradução, ensino de línguas e o uso do gênero textual poesia como instrumento para a aprendizagem da língua espanhola como língua estrangeira. Considerando o caráter dialógico e polifônico da linguagem do cotidiano do povo nordestino, examinaremos a poesia de Jessier Quirino, poeta paraibano, como elemento de interação social, verificando a importância da leitura de mundo dos alunos no processo de tradução desta poesia para o espanhol. Propusemos aqui uma releitura do modelo funcionalista de tradução de Christiane Nord (2012) como ferramenta didática a ser usada em sala de aula. A autora defende que o ponto de partida de uma tradução é um texto na língua base, ou seja, em uma cultura base, que ao ser passado para a língua meta, para outra cultura, deve fazer parte desse novo mundo e ser possível de ser interpretado pelos leitores dessa cultura. Baseados em autores como Balboni (2016), Terrán (1990) e D´amore e Bobadilla (2015) defendemos a utilização da tradução como ferramenta didática em sala de aula no desenvolvimento de habilidades como a melhoria da compreensão oral e escrita e a compreensão da natureza das línguas. Com base nesses aportes teóricos, aplicamos e desenvolvemos diversas atividades de tradução com alunos do ensino médio do Curso de Agroindústria do Instituto Federal de Educação Ciência e Tecnologia do Ceará, Campus Iguatu, tendo como objetivo principal analisar as dificuldades destes, observando como eles reagiram à prática de tradução da poesia do nordeste para o espanhol. Dividimos os alunos em dois grupos: A e B. O grupo A realizou a mesma tarefa de tradução sem o suporte teórico funcionalista e o grupo B recebeu o apoio da teoria funcionalista a ser usada como ferramenta didática para traduzir as poesias. Observamos verificamos que os alunos do grupo B produziram textos em língua espanhola sintaticamente e semanticamente mais funcionais e adequados à cultura hispânica do que os alunos do grupo A. Na análise dos dados obtidos a partir da comparação dos questionários de sondagem e avaliativos constatamos que o trabalho com um gênero textual que retrata o contexto social dos alunos ajudou na formação do discurso individual desses alunos, os fez refletir sobre a língua portuguesa, sobre a língua espanhola e sobre a comparação entre elas. Concluímos que nossa pesquisa vem fortalecer a concepção de que esta pode ser usada na sala de aula do ensino médio, seja ele integrado ao técnico ou não, rompendo com o conceito ou pré-conceito de que a língua materna não pode estar presente na sala de aula de língua estrangeira como língua modernapor
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpor
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal Rural do Rio de Janeiropor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectEnsino de língua espanholapor
dc.subjectPoesiapor
dc.subjectJessier Quirinopor
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectLanguage Teachingeng
dc.subjectPoetryeng
dc.subjectJessier Quirinoeng
dc.titleTradução Funcional da poesia de Jessier Quirino como ferramenta para o ensino do espanhol: um estudo no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará- Campus Iguatupor
dc.title.alternativeFunctional translation of Jessier Quirino's poetry as a tool for teaching Spanish: a study at the Federal Institute of Education, Science and Technology of Ceará- Campus Iguatueng
dc.typeDissertaçãopor
dc.description.abstractOtherThis research approaches the possible relations between translation, language teaching and the use of textual genre poetry as an instrument for learning the Spanish language as a foreign language. Considering the dialogical character and polyphonic language of the daily life of the Northeastern people, we will examine the poetry of Jessier Quirino, poet from Paraíba State, as an element of social interaction, verifying the importance of reading students' world in the process of translating this poetry into Spanish. We propose here a re-reading of the functionalist translation model of Christiane Nord (2012) as a didactic tool to be used in the classroom. The author argues that the starting point of a translation is a text in the base language, so, in a base culture, that when being passed to the target language, to another culture, it should be part of this new world and be interpretable by the readers of this culture. Based on authors like Balboni (2016), Terrán (1990) and D'amore and Bobadilla (2015) we argue the use of the translation as a didactic tool in the classroom, and that it can develop skills such as improved oral and written comprehension and the understanding of the nature of languages. Based on these theoretical contributions, we will apply and develop several activities with high school students of the Agroindustry Course of the Federal Institute of Science and Technology Education of Ceará, Campus Iguatu, whose main objective is to analyze their difficulties, observing how they will react to the practice of translating northeastern poetry into Spanish. We will divide students into two groups: A and B. Group A accomplished the same translation task without the theoretical functionalist support to be used as a didactic tool to translate poetry. Group B will perform the same translation task without theoretical functionalist support and group B received the support of functionalist theory to be used as a didactic tool to translate poetry. We observed that the students of group B produced texts in the Spanish language syntactically and semantically more functional and adapted to the Hispanic culture than the students of group A. In the analysis of the data obtained from the comparison of the survey and evaluation questionnaires we found that the work with a textual genre that expresses the social context of the students helped in the formation of the individual discourse of these students making them to reflect about the Portuguese language, the Spanish language and the comparison between them. We conclude that our research strengthens the concept that it can be used in the high school classroom, whether integrated with the technician or not, breaking with the concept or preconception that the mother tongue cannot be present in the foreign language classroom as a modern languageeng
dc.contributor.advisor1Berenblum, Andrea Sonia
dc.contributor.advisor1ID072.727.277-21por
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4697912841146817por
dc.contributor.advisor-co1Pontes, Valdecy de Oliveira
dc.contributor.advisor-co1IDhttps://orcid.org/0000-0002-8183-9259por
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0958944549142686por
dc.contributor.referee1Berenblum, Andrea Sonia
dc.contributor.referee1ID072.727.277-21por
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4697912841146817por
dc.contributor.referee2Silva, Simone Batista da
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0002-5781-6006por
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/1985424809328384por
dc.contributor.referee3Pontes, Valdecy de Oliveira
dc.contributor.referee3IDhttps://orcid.org/0000-0002-8183-9259por
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/0958944549142686por
dc.creator.ID744.564.663-91por
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6905523014728244por
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.departmentInstituto de Agronomiapor
dc.publisher.initialsUFRRJpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Educação Agrícolapor
dc.relation.referencesAGUIAR, Shirliane da Silva. O espanhol nos cursos técnicos integrados ao ensino médio do IFCE. In: SILVA JÚNIOR, Antonio Ferreira da. Ensino de espanhol nos institutos federais: cenário nacional e experiência didáticas. Campinas: Pontes, 2017. Cap. 33. p. 405-418. ARAÚJO, Valmíria Paulo de; COSTA NETO, Antonio Pereira da. Importância da poesia no ensino de espanhol como língua estrangeira. 2014. Disponível em: <http://www.editorarealize.com.br/revistas/enlije/trabalhos/Modalidade_4datahora_08_06_20 14_23_00_58_idinscrito_1314_74eda75ea9fa82f329b6da66eddaf7b0.pdf>. Acesso em: 12 set. 2017. BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. 9. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1997. BALBONI, Paolo E. A tradução no ensino de línguas: História de uma difamação. Traduzido do italiano por Maria Tereza Arrigone e revisado por Noêmia Soares e Sérgio Romanelli. Disponível em: < http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraduçoes/article/view/1790/2015>. Acesso em: 23 ago. 2016. BAPTISTA, Lívia Márcia Tiba Rádis; CALLEGARI, Marília Vasques; REIS, Marta A. Oliveira Balbino dos (Org.). Gêneros Textuais e Produção Escrita: Teoria e prática nas aulas de espanhol como língua estrangeira. São Paulo: Ibep, 2012. BARROS, Diana Luz Pessoa de. Dialogismo, Polifonia e Enunciação. In: BARROS, Diana Luz Pessoa de; FIORIN, José Luiz (Org.). Dialogismo, Polifonia, Intertextualidade. 2ª. ed. São Paulo: Edusp, 2011. Cap. 1. p. 1-9. BERENGUER, Laura. Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras. 1999. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25232/25067>. Acesso em: 28 dez. 2016. CHÁVEZ, Julio Alexander Bernal; ROMERO, Camilo Enrique Díaz. Caracterización panorámica del español hablado en Colombia: fonología y gramática*. Cuadernos de Lingüística Hispánica, Bogotá, v. 1, n. 29, p.19-37, 31 out. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.org.co/pdf/clin/n29/0121-053X-clin-29-00019.pdf>. Acesso em: 08 nov. 2018. BEZERRA, Paulo. Polifonia. In: BETH; BRAIT (Org.). Bakhtin: Conceitos-Chave. 5. ed. São Paulo: Contexto, 2016. Cap. 11. p. 191-200. BRAIT, Beth. As vozes Bakhtinianas e o diálogo inconcluso. In: BARROS, Diana Luz Pessoa de; FIORIN, José Luiz (Org.). Dialogismo, Polifonia, Intertextualidade. 2ª. ed. São Paulo: Edusp, 2011. Cap. 2. p. 11-27. BRASIL. Secretaria de Educação Básica. Coleção Explorando o Espanhol. 2010. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/docman/abril-2011-pdf/7836-2011-espanhol-capapdf/ file. Acesso em: 12 dez. 2017. BRASIL. Casa Civil. Lei de Diretrizes e Base da Educação Nacional. 1996. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L9394.htm>. Acesso em: 01 fev. 2018. BRASIL. Casa Civil. Lei sobre o ensino de língua espanhola. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm. Acesso em: 02 fev. 2018. BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Básica. Orientações Curriculares para o Ensino Médio. Brasília: Ministério da Educação, 2006. 240 p. Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/book_volume_01_internet.pdf>. Acesso em: 03 fev. 2018. BRASIL. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Níveis do Marco Comum Europeu. Disponível em: <http://www.cce.pucrio. br/ipel/N%C3%ADveis%20do%20Marco%20Comum%20Europeu.pdf>. Acesso em: 03 nov. 2018. CALDAS, Bárbara; GIL, Giselli; OLIVEIRA, Raabe. O ensino do espanhol no IRFJ: Desafios e propostas. In: SILVA JÚNIOR, Antonio Ferreira da. Ensino de espanhol nos institutos federais: cenário nacional e experiência didáticas. Campinas: Pontes, 2017. Cap. 3. p. 43-50. CALDAS, Paulo. A Poesia Visual de Jessier Quirino. In: QUIRINO, Jessier. Paisagem de Interior. Recife: Bagaço, 1996. p. 1-155. Texto na orelha do livro. CEREJA, Wiliam. Significação e tema. In: BRAIT, Beth. Bakhtin: Conceitos - Chave. 5ª ed. São Paulo: Contexto, 2016. Cap. 12. p. 201-220. D´AMORE, Anna Maria; BOBADILLA, Noemí Rubio. La traducción pedagógica y la enseñanza de lenguas extranjeras (ELE) en el siglo XXI. 2015. Disponível em: <http://ride.org.mx/1-11/index.php/RIDESECUNDARIO/article/viewFile/342/334>. Acesso em: 27 dez. 2016. DAVID, Augusta Cássia Schwtner; CHINAGLIA, Josiane Pereira Fonseca. A Retextualização no processo de ensino-aprendizagem da língua espanhola em um curso técnico em agropecuária integrado ao ensino médio. In: SILVA JÚNIOR, Antonio Ferreira da. Ensino de espanhol nos institutos federais: cenário nacional e experiência didáticas. Campinas: Pontes, 2017. Cap. 12. p. 153-162. ENGEL, Guido Irineu. Pesquisa-ação. 2000. Disponível em: <http://www.educaremrevista.ufpr.br/arquivos_16/irineu_engel.pdf>. Acesso em: 16 jun. 2018. FIORIN, José Luiz. Polifonia textual e discursiva. In: BARROS, Diana Luz Pessoa de; FIORIN, José Luiz (Org.). Dialogismo, Polifonia, Intertextualidade. 2ª. ed. São Paulo: Edusp, 2011. Cap. 3. p. 30-43 FLÓREZ, Luis. El espanhol hablado en Colombia e su atlas linguístico. 1963. Disponível em: <https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/18/TH_18_002_020_0.pdf>. Acesso em: 08 nov. 2018. GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 2002. Disponível em: <https://professores.faccat.br/moodle/pluginfile.pOhp/13410/mod_resource/content/1/como_e laborar_projeto_de_pesquisa_-_antonio_carlos_gil.pdf>. Acesso em: 19 mar. 2017. GARCÍA, Clara de Arriba. Introducción a la traducción pedagógica. 1996. Disponível em: <http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/7979/LYT_8_1996_art_17.pdf?sequence=1> . Acesso em: 28 out. 2017. GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos. O estudo da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Florianopoles: Copiart, 2013. 236 p. Disponível em: <https://core.ac.uk/download/pdf/94926847.pdf>. Acesso em: 05 jun. 2018. GUTIÉRREZ, Lucía Pintado. Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogia y comunicación. 2012. Disponível em: <http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41/41>. Acesso em: 09 out. 2017 KLEIMAM, Angela. Como lemos: Uma concepção escolar do processo. In: Kleiman, Angela. Oficina de leitura: teoria e prática. 9ª ed., Campinas: Pontes Editora, 2002. Cap. 3.p.31-46 KROGMEIER, Lena. Traducción y más allá: la mediación lingüística en la clase de ELE. 2014. Disponível em: <http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Numeros Especiales/2015-v-congreso-fiape/talleres/3.-traduccion-y-mas-alla-- rogmeierlena.pdf?documentId=0901e72b81ec6078>. Acesso em: 28 dez. 2016. LEAL, Alice. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/12916/12060. Acesso em: 20 ago.2016. LEFFA, Vilson. Ensino de línguas: passado, presente e futuro. 2012. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/2755/2710>. Acesso em: 03 jan. 2018. LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em lingüística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 211-236. LIRA, Maria Celia. O gênero publicitário na aula de espanhol como língua estrangeira no IFF, campus Cabo Frio. In: SILVA JÚNIOR, Antonio Ferreira da. Ensino de espanhol nos institutos federais: cenário nacional e experiência didáticas. Campinas: Pontes, 2017. Cap. 5. p. 73-84. LOBATO, Jesus Sanches. Lengua y cultura. La tradición hispánica. In: LOBATO, Jesus Sanches. Lengua y Cultura en el aula de ELE. Madrid: Sgel, 1988. p. 5-26 OLIVEIRA, Maria de Fátima. Um olhar léxico-semântico sobre o vocabulário regional em agruras da lata d’água de Jessier Quirino. 2006. 105 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2006. Cap. 2. Disponível em: <http://www.cchla.ufpb.br/ppgl/wpcontent/ uploads/2012/11/images_Maria.pdf>. Acesso em: 26 dez. 2016. MARCUSCHI, Luiz Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Cortez, 2008. MELO, Noemi Teles de. Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE. 2012. 154 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Pós Graduação de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106723>. Acesso em: 09 nov. 2017. MINAYO, Maria Cecilia Sousa et al. Pesquisa Social: Teoria, Método e Criatividade. 2002. Disponível em: <http://wp.ufpel.edu.br/franciscovargas/files/2012/11/pesquisasocial. pdf>. Acesso em: 11 abr. 2017. MIQUEL, Lourdes. El choque intercultural: reflexiones y recursos para el trabajo en el aula. In: LOBATO, Jesus Sanches. Lengua y Cultura en el aula de ELE. Madrid: Sgel, 1988. Cap. 2. p. 27-46. NORD, C. Text analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991. NORD, Christiane. El texto buscado: Los textos auxiliares en la enseñanza de traducción. Tradterm, São Paulo, v. 1, n. 4, p.101-104, jul. 1997. NORD, Christiane. TEXTO BASE –TEXTO META Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de La Plana: Universitat Jaume I, 2012. NORD, Christiane. La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. 2010. Disponível em: <http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub9/03- Christiane-Nord.pdf>. Acesso em: 08 ago. 2018. PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 2016. 316 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Departamento de Letras Estrangeiras, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2016. PIMENTEL, Flávio Reginaldo; REIS, Wellison Valente dos. A cultura no ensino de espanhol: a experiência teórico-prática da mostra hispânica nos cursos técnicos do IFPA, Campus Belém. In: SILVA JÚNIOR, Antonio Ferreira da. Ensino de espanhol nos institutos federais: cenário nacional e experiência didáticas. Campinas: Pontes, 2017. Cap. 21. p. 265-276. PINHEIRO, Maria do Socorro. A literatura e os sete saberes: Uma abordagem metodológica e transdisciplinar. Disponível em: <http://uece.br/eventos/spcp/anais/trabalhos_completos/247-33599-29032016-122618.pdf>. Acesso em: 27 set. 2017. PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. Tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras. 2016. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125566. Acesso em: 16 mar. 2017. QUIRINO, Jessier. Paisagem de Interior. In: QUIRINO, Jessier. Paisagem de Interior. Recife: Bagaço, 1996. Cap. 1. p. 7-10. QUIRINO, Jessier. Paisagem de Interior. In: QUIRINO, Jessier. Paisagem de Interior. Recife: Bagaço, 1996. Cap. 2. p. 19-23. RAE (Ed.). Diccionario de la lengua española. 2018. Disponível em: <http://dle.rae.es/>. Acesso em: 03 jun. 2018. ROMANELLI, Sergio. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009. SANTA´ANA, Rosilene dos Anjos. O processo de ensino/aprendizagem de língua espanhola: alguns encontros e desencontros. In: SILVA JÚNIOR, Antonio Ferreira da. Ensino de espanhol nos institutos federais: cenário nacional e experiência didáticas. Campinas: Pontes, 2017. Cap. 16. p. 205-218. SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 27, p.146-160, jan. 2011. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175- 7968.2011v1n27p147/19777>. Acesso em: 01 mar. 2017. SILVA JUNIOR, Antonio Ferreira (Org.). Ensino de Espanhol nos Institutos Federais: cenário Nacional e Experiência Didática. Campinas: Pontes Editores, 2017. SILVA, Igor Vitorino da; MARTINS, Ramon; MARTINS, Romany. O ensino de língua espanhola no Instituto Federal do Paraná através da perspectiva interdisciplinar: diálogos possíveis. In: SILVA JÚNIOR, Antonio Ferreira da. Ensino de espanhol nos institutos federais: cenário nacional e experiência didáticas. Campinas: Pontes, 2017. Cap. 29. p. 355-364. SILVA, Karla Janaína Alexandre da Silva. o trabalho com poemas na aula de E/LE: Uma proposta de escrita pelo viés da autoria. In: SILVA JÚNIOR, Antonio Ferreira da. Ensino de espanhol nos institutos federais: cenário nacional e experiência didáticas. Campinas: Pontes, 2017. Cap. 33. p. 405-418. SILVA, Marciano Antonio da; LAGE, Allle Carvalho. Músicas que violentam a mulher: representações machistas nas letras do forró estilizado. 2016. Disponível em: <http://www.editorarealize.com.br/revistas/conages/trabalhos/TRABALHO_EV053_MD1_S A3_ID1749_09052016230400.pdf>. Acesso em: 12 nov. 2018 SOUZA, Arão de Azevêdo. A representação do matuto na obra do poeta paraibano Jessier Quirino. 2009. 104 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Mestrado de Literatura e Interculturalidade, Centro de Educação, Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2009. Disponível em: <http://livros01.livrosgratis.com.br/cp090829.pdf>. Acesso em: 04 jan. 2018. TERRÁN, Patrick Zabalbeascoa. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. 1990. Disponível em: <http://www.sintagmaonline. udl.cat/imatges/pdf/1990h.pdf>. Acesso em: 20 set. 2017. TRIPP, David. Pesquisa-ação: uma introdução metodológica. 2005. Disponível em: <http://www.mnemos.unir.br/uploads/13131313/arquivos/Pesquisa_a__o___uma_introdu__o _metodol_gica_665277570.pdf>. Acesso em: 07 jan. 2018. WACHOWICZ, Tereza Cristina. Das teorias do discurso à gramática: Gênero como instrumento. In: WACHOWICZ, Tereza Cristina. Análise Linguística nos gêneros textuais. São Paulo: Saraiva, 2012. Cap. 1. p. 22-34.por
dc.subject.cnpqEducaçãopor
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/70433/2018%20-%20Andr%c3%a9%20Luiz%20da%20Cunha%20Lopes.pdf.jpg*
dc.originais.urihttps://tede.ufrrj.br/jspui/handle/jspui/5912
dc.originais.provenanceSubmitted by Celso Magalhaes (celsomagalhaes@ufrrj.br) on 2022-08-23T11:30:04Z No. of bitstreams: 1 2018 - André Luiz da Cunha Lopes.pdf: 1147336 bytes, checksum: aa6b3a5064a92126ac6fbd9c6d73fc01 (MD5)eng
dc.originais.provenanceMade available in DSpace on 2022-08-23T11:30:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018 - André Luiz da Cunha Lopes.pdf: 1147336 bytes, checksum: aa6b3a5064a92126ac6fbd9c6d73fc01 (MD5) Previous issue date: 2018-12-13eng
Appears in Collections:Mestrado em Educação Agrícola

Se for cadastrado no RIMA, poderá receber informações por email.
Se ainda não tem uma conta, cadastre-se aqui!

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018 - André Luiz da Cunha Lopes.pdf2018 - André Luiz da Cunha Lopes1.12 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.